Τετάρτη 15 Ιουλίου 2009

Χαμένοι στη μετάφραση

Αντιπαθώ τις μεταγλωττίσεις. Υποψιάζομαι πως κάποια στιγμή μπορεί να χρειαστεί να τις υποστώ, ειδικά αν ακολουθήσουμε και σε αυτόν τον τομέα το κακό παράδειγμα της μαμάς Ευρώπης, αλλά τουλάχιστον μέχρι σήμερα έχουμε γλυτώσει. Βέβαια προτιμώ, εκτός της αυθεντικής γλώσσας να έχω και την υποβοήθηση του υπότιτλου. Για πολλούς λόγους. Κυρίως γιατί η ροή του έργου δε σου επιτρέπει να προβληματιστείς με την έννοια των λεχθέντων. Αλλά ορισμένες φορές οι μεταφράσεις καταντούν τραγικές. Σαν να πήρε κάποιος, εντελώς τσαπατσούλικα, το κείμενο των υπότιτλων μιας άλλης γλώσσας και το πέρασε από αυτόματο μεταφραστή. Το αποτέλεσμα; Καμία αντιστοιχία με τα λεγόμενα. Όχι μόνο αυτό, καμία καν λογική στη ροή του λόγου! Αυτό το «προϊόν» κυκλοφορεί ανάμεσά μας…
Όχι ότι αποτελεί έκπληξη, τέτοια «προϊόντα» έχουν περάσει πολλά από τα χέρια μου. Εργασίες! Εργασίες που αντί να εκπονηθούν με… «εργασία», απλά δίδονται σε έναν ηλεκτρονικό μεταφραστή και εν συνεχεία, μέσω της ‘ευεργετικής’ λειτουργίας του copy/paste γίνονται ηλεκτρονική συρραφή, καταλήγοντας σε δίχως κανένα νόημα κείμενα. Αυτά και αποτελούν τις σύγχρονες εργασίες! Τώρα γιατί αυτό δημιουργεί άσχημα συναισθήματα; Είναι και αυτό ένα ερώτημα…
Δεν μπορώ καν να εκφράσω τί ακριβώς συναίσθημα δημιουργεί…
Μια σκηνή που αναπαριστά γλαφυρά και χιουμοριστικά, την έκπληξη ενός ανθρώπου του μέλλοντος μπροστά στην πενιχρή τεχνολογία του παρόντος, σε ένα έργο του οποίου η μετάφραση αποτελεί την πιο πενιχρή χρήση της τεχνολογίας του παρόντος και την πλήρη απουσία του ανθρώπινου πνεύματος. Με τέτοιο υπόβαθρο πως θα προσεγγιστεί ποτέ το μέλλον;
{Θέλω να ελπίζω δηλαδή ότι αυτά αποτελούν ηλεκτρονκά
και όχι ανθρώπινα «προϊόντα»...
Αν και κανείς δεν ξέρει...}

13 σχόλια:

  1. Συναίσθημα απογοήτευσης... Και όχι μόνο. Η γλώσσα είναι το εργαλείο ερμηνείας του κόσμου (και τα μαθηματικά και η επιστήμη, είναι μια μορφή γλώσσας και αυτά) και από την στιγμή που την αλλοιώνεις, αλλοιώνεις και την αντίληψη που έχεις για τα πράγματα, με όλα τα επακόλουθα.
    ;-)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Ανώνυμος15/7/09 12:02 μ.μ.

    και καλά αν η ταινία είναι αγγλόφωνη, ή κάποιας άλλης γλώσσας που καταλαβαίνεις.

    Πώς ξέρεις τι σκ@@τά έχουν μεταφράσει σε μια πχ κινέζικη ταινία;

    Για τα άλλα δεν ξέρω, δεν απαντώ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Είναι απίστευτη αηδία ο μεταγλωτισμός (σόρυ για την λυρικότητα).
    Δείχνει κατ` εμέ ένα δείγμα αναλφαβητισμού και οκνηρία σκέψης του λαού που τον χρησιμοποιεί καθώς επίσης δρα και ως μαζοποιητικό στοιχείο.
    Αυτά τα ολίγα...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Ερμηνεία, επικοινωνία, αντίληψη… Όλα εν αλλοίωση σήμερα Σοφία μου :(

    Οπότε κροτούλα ξεκινάς και κινέζικα μαζί με τα ολλανδικά υποθέτω;;; :p

    Οκνηρία σκέψης… Να άλλος ένας χαρακτηρισμός που έψαχνα (κάποτες...), ευχαριστώ Styx!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Ανώνυμος15/7/09 3:48 μ.μ.

    γιου ντοντ λαϊκ δε τρανσλεϊτεντ ντοκιουμετς? γουαϊ?

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Εμμμμμ... Μέι άι τσέιντζ κατέγκορυ;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Ανώνυμος15/7/09 5:57 μ.μ.

    Ε -ΟΧΙ!
    απλά εμπιστεύομαι αυτούς που έγραψαν τους υπότιτλους, τι να κάνω?
    δεν βλέπω άλλωστε και τόόόόσες πολλές κινέζικες ταινίες!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. Ανώνυμος15/7/09 9:15 μ.μ.

    γιου μεϊ....πλιζ, γκοου ον...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  9. it is hour for our interruptions [Kamilieroyko]? ; ; ; For [tsoyp] [tsoyp]-[tsoyp] in no beach. That surf what became? Covered with dust, is e? [Ante], [xeskoniseis] and triffle (why if you drift also us and begin [ypoloipo]i with the moaning will be boiling hot the summertime - in [Lebentogenna] summertime you have worked? ; ; [tap] [taptap])! For [tsoyp] [tsoyp] [tsoyp] [diakopoyles] immediately (with pda)… You will drink: Which problem you have with the translations? I didn't understand? Fix the fish!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  10. και για όσους δεν το μιλάνε το Αγγλικό, το ψάρι μετάφρασε το παρακάτω:

    Μήπως είναι ώρα για διακοπές Καμηλιερούκο μας ;;;; Για τσουπ τσουπ-τσουπ σε καμία παραλία. Εκείνο το surf τι έγινε; Σκονίζεται, ε; Άντε, να το ξεσκονίσεις και λιγάκι (γιατί αν μας παρασύρεις και αρχίσουμε και οι υπόλοιποi με τη γκρίνια θα είναι καυτό το καλοκαίρι - στη Λεβεντογέννα καλοκαίρι έχεις δουλέψει;;; ταπ ταπταπ)! Για τσουπ τσουπ τσουπ διακοπούλες άμεσα (με το pda) ...
    ΠιΕς: Τι πρόβλημα έχεις με τις μεταφράσεις; δεν κατάλαβα; Ορίστε το ψάρι!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  11. Black is the night on the mountains...

    [(Εμ)Πίστευε, και μη ερεύνα κροτουλα :p]

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  12. Συμφωνώ όσο δεν παίρνει. Μεγάλο πρόβλημα αυτό με τους υπότιτλους. Όσο για το να δω ταινία μεταγλωττισμένη, όχι βέβαια!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  13. Είναι που δεν έχεις πιτσιρίκια, και δεν έχεις "υποχρεωθεί" να δεις καρτούν μεταγλωτισμένα, γι' αυτό μιλάς...
    :p

    Συμφωνώ φυσικά, κι έχω επίσης εκνευριστεί αφάνταστα με υπότιτλους "αλλού ντ' αλλού" -αλλά τι να πεις;

    Αχ βρε Καμηλιέρη! :)

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Για πες...