Όχι ότι αποτελεί έκπληξη, τέτοια «προϊόντα» έχουν περάσει πολλά από τα χέρια μου. Εργασίες! Εργασίες που αντί να εκπονηθούν με… «εργασία», απλά δίδονται σε έναν ηλεκτρονικό μεταφραστή και εν συνεχεία, μέσω της ‘ευεργετικής’ λειτουργίας του copy/paste γίνονται ηλεκτρονική συρραφή, καταλήγοντας σε δίχως κανένα νόημα κείμενα. Αυτά και αποτελούν τις σύγχρονες εργασίες! Τώρα γιατί αυτό δημιουργεί άσχημα συναισθήματα; Είναι και αυτό ένα ερώτημα…
Δεν μπορώ καν να εκφράσω τί ακριβώς συναίσθημα δημιουργεί…
Μια σκηνή που αναπαριστά γλαφυρά και χιουμοριστικά, την έκπληξη ενός ανθρώπου του μέλλοντος μπροστά στην πενιχρή τεχνολογία του παρόντος, σε ένα έργο του οποίου η μετάφραση αποτελεί την πιο πενιχρή χρήση της τεχνολογίας του παρόντος και την πλήρη απουσία του ανθρώπινου πνεύματος. Με τέτοιο υπόβαθρο πως θα προσεγγιστεί ποτέ το μέλλον;
{Θέλω να ελπίζω δηλαδή ότι αυτά αποτελούν ηλεκτρονκά
και όχι ανθρώπινα «προϊόντα»...
Αν και κανείς δεν ξέρει...}
Συναίσθημα απογοήτευσης... Και όχι μόνο. Η γλώσσα είναι το εργαλείο ερμηνείας του κόσμου (και τα μαθηματικά και η επιστήμη, είναι μια μορφή γλώσσας και αυτά) και από την στιγμή που την αλλοιώνεις, αλλοιώνεις και την αντίληψη που έχεις για τα πράγματα, με όλα τα επακόλουθα.
ΑπάντησηΔιαγραφή;-)
και καλά αν η ταινία είναι αγγλόφωνη, ή κάποιας άλλης γλώσσας που καταλαβαίνεις.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠώς ξέρεις τι σκ@@τά έχουν μεταφράσει σε μια πχ κινέζικη ταινία;
Για τα άλλα δεν ξέρω, δεν απαντώ.
Είναι απίστευτη αηδία ο μεταγλωτισμός (σόρυ για την λυρικότητα).
ΑπάντησηΔιαγραφήΔείχνει κατ` εμέ ένα δείγμα αναλφαβητισμού και οκνηρία σκέψης του λαού που τον χρησιμοποιεί καθώς επίσης δρα και ως μαζοποιητικό στοιχείο.
Αυτά τα ολίγα...
Ερμηνεία, επικοινωνία, αντίληψη… Όλα εν αλλοίωση σήμερα Σοφία μου :(
ΑπάντησηΔιαγραφήΟπότε κροτούλα ξεκινάς και κινέζικα μαζί με τα ολλανδικά υποθέτω;;; :p
Οκνηρία σκέψης… Να άλλος ένας χαρακτηρισμός που έψαχνα (κάποτες...), ευχαριστώ Styx!
γιου ντοντ λαϊκ δε τρανσλεϊτεντ ντοκιουμετς? γουαϊ?
ΑπάντησηΔιαγραφήΕμμμμμ... Μέι άι τσέιντζ κατέγκορυ;
ΑπάντησηΔιαγραφήΕ -ΟΧΙ!
ΑπάντησηΔιαγραφήαπλά εμπιστεύομαι αυτούς που έγραψαν τους υπότιτλους, τι να κάνω?
δεν βλέπω άλλωστε και τόόόόσες πολλές κινέζικες ταινίες!
γιου μεϊ....πλιζ, γκοου ον...
ΑπάντησηΔιαγραφήit is hour for our interruptions [Kamilieroyko]? ; ; ; For [tsoyp] [tsoyp]-[tsoyp] in no beach. That surf what became? Covered with dust, is e? [Ante], [xeskoniseis] and triffle (why if you drift also us and begin [ypoloipo]i with the moaning will be boiling hot the summertime - in [Lebentogenna] summertime you have worked? ; ; [tap] [taptap])! For [tsoyp] [tsoyp] [tsoyp] [diakopoyles] immediately (with pda)… You will drink: Which problem you have with the translations? I didn't understand? Fix the fish!
ΑπάντησηΔιαγραφήκαι για όσους δεν το μιλάνε το Αγγλικό, το ψάρι μετάφρασε το παρακάτω:
ΑπάντησηΔιαγραφήΜήπως είναι ώρα για διακοπές Καμηλιερούκο μας ;;;; Για τσουπ τσουπ-τσουπ σε καμία παραλία. Εκείνο το surf τι έγινε; Σκονίζεται, ε; Άντε, να το ξεσκονίσεις και λιγάκι (γιατί αν μας παρασύρεις και αρχίσουμε και οι υπόλοιποi με τη γκρίνια θα είναι καυτό το καλοκαίρι - στη Λεβεντογέννα καλοκαίρι έχεις δουλέψει;;; ταπ ταπταπ)! Για τσουπ τσουπ τσουπ διακοπούλες άμεσα (με το pda) ...
ΠιΕς: Τι πρόβλημα έχεις με τις μεταφράσεις; δεν κατάλαβα; Ορίστε το ψάρι!
Black is the night on the mountains...
ΑπάντησηΔιαγραφή[(Εμ)Πίστευε, και μη ερεύνα κροτουλα :p]
Συμφωνώ όσο δεν παίρνει. Μεγάλο πρόβλημα αυτό με τους υπότιτλους. Όσο για το να δω ταινία μεταγλωττισμένη, όχι βέβαια!
ΑπάντησηΔιαγραφήΕίναι που δεν έχεις πιτσιρίκια, και δεν έχεις "υποχρεωθεί" να δεις καρτούν μεταγλωτισμένα, γι' αυτό μιλάς...
ΑπάντησηΔιαγραφή:p
Συμφωνώ φυσικά, κι έχω επίσης εκνευριστεί αφάνταστα με υπότιτλους "αλλού ντ' αλλού" -αλλά τι να πεις;
Αχ βρε Καμηλιέρη! :)